
El caso es que me viene perfecto para practicar mi inglés, porque su acento es bastante británico, y él está aprendiendo a marchas forzadas el castellano salpicado con ciertas palabras y dichos catalanes. Intentamos aclararle qué es castellano y qué es catalán, pero bastante tiene con recordar las nuevas palabras que aprende como para ser muy puntillosos en este tema.
Ha venido a vivir a Barcelona con su novia catalana, y salió a colación que ella es su pareja. Es una nueva palabra que él apuntó, "pareja". Y repitió varias veces "X es mi pareja, X es mi pareja, X es mi pareja". Supongo que estaba contento de poder definir su relación con X en castellano. Al ver a X le dijo que había aprendido una palabra nueva, y le dijo "Tú eres mi pajera".
No sé qué cara pondría ella, el caso es que le supo explicar el lapsus linguae y dejarle claro que por mucha similitud fonética que haya, de pareja a pajera hay un buen trecho. Cuando nos lo explicó reímos a carcajada limpia. Y él dijo con tono contrariado: "¿Por qué dos palabras similares tan diferentes? Imagina yo digo padres ella". Menos mal, pobre, sólo le faltaba esto para no aventurarse más.
Curiosidades de la lengua :P
4 comentarios:
Es cierto, cuanto cambian el significado de las palabras con una simple modificación o "lapsus linguae" y no digamos si le quitamos cambiamos la ñ por n.
Seguro que el escoces en poco tiempo aprende "castetalan" en poco tiempo.
Saludos,
Ana y Víctor.
¡qué bueno!, yo tenía un jefe que se apellidaba Pita y os podéis imaginar cuando recibía visitas cómo le llamaban.
Son situaciones divertidas y que, supongo, enseguida se ve que el otro no queria decir "pajera". Lo digo por que si yo digo pareja pongo una cara y una entonacion y si voy a decir pajera, le pongo otra intencion y esos se nota.
Hace tiempo estuve en un restaurante con unos amigos y habia uno, de origen aleman, que al venir la camarera y decir: "De quien es la enxilada roja?" el no decia nada y nosotros le preguntavamos: no habias pedido enxilada, tu? Y nos contesto: "Si, pero la mia es vermella, esto de roja es otra!"
No quiero ni pensar las barbaridades que debo decir yo cuando hablo en inglés...Está claro que lo mejor es lanzarse a hablar y esperar que la audiencia sea benevolente...
Publicar un comentario